「藤波」Wisteria waves

 藤波の 影なす海の 底清み 沈(しづ)く石をも 玉(たま)とそ 我(あ)が見る

大伴家持 巻19 4199

 

訳)花房を風に靡かせている藤の花の美しいこと

それが鏡のような水面に映っているのもまた素晴らしい

澄み切った水底に沈んでいる石までも藤色の宝石のように輝いていることよ

 

額込み

宣紙 中国画顔料 白抜き剤

サイズ:230×160mm

 

天平勝宝二年(750)四月十二日、家持は気の合った仲間たちと布勢の水海(富山県氷見市にあった)で遊び、それぞれ藤の花を愛でて歌を詠みます。

藤の花が映りこむほどに波もなく穏やかな水海に舟を浮かべてのんびりしていたのでしょう。

ふと水の中をのぞき込むときれいな宝石が…。

よく見ると石だったと言うのですが、それほど透き通った水をたたえた水海をあらためて素晴らしいと思い、家持はこの歌を詠んだのでしょう。

現在の氷見市に広がっていた布勢の水海がどれほどの大きさだったかはわかりませんが、この歌を刻んだ歌碑が氷見市下田子(しもたこ)の田子浦(たこのうら)藤波神社の境内に建っています(高岡市万葉歴史館学芸課長・新谷秀夫)。

 

北日本新聞Webun 越中万葉・歌日記より

 

including a picture frame

Paper, Chinese painting pigments, bleaching agent

Size: 230×160mm

 

Beautiful wisteria flowers with clusters of flowers swaying in the wind.

The reflection of the flowers on the mirror-like surface of the water is also wonderful.

Even the stones sunk at the bottom of the clear water are shining like wisteria-colored jewels.

On April 12, 750, Iemochi and a group of like-minded friends played at Nunose no Mizuumi (located in Himi City, Toyama Prefecture), where they each admired wisteria flowers and composed poems.

They must have been relaxing on a boat floating on the calm waters of the sea, where there were no waves to reflect the wisteria flowers.

When they looked into the water, they saw a beautiful jewel.

 

Iemochi must have thought the crystal clear water was wonderful and composed this poem.

 

Although it is not known how large the Nuse-no-Mizukai was in present-day Himi City, a monument inscribed with this poem stands in the precincts of the Takonoura Fujinami Shrine in Shimotako, Himi City (Hideo Shintani, chief curator at the Takaoka City Complex of Manyo History).

 

From the Kitanihon Shimbun Webun: Etchu Manyoshu Man'yo, Uta Nikki (poem diary)

¥40,700

  • 在庫あり
  • お届け日数:5~8日1