「わびすけ」Camellia japonica

奥山の 八峯(やつを)の椿 つばらかに 

今日は暮らさね 大夫(ますらを)のとも

 

大伴家持 巻19 4152 

 

訳)今日は心ゆくまで楽しい一日を過ごしてください、ますらおたち

万葉集には椿を織り込んだ歌が9首あります。 

万葉集でいうツバキは野生種のヤブツバキをいいます。

天平勝寶二年(750年)三月三日、家持の館で催された宴会で読まれた歌で

“奥山の八峰の海石榴”は“つばらかに”を誘導するための句です。

その意味は「奥深い山々に生えるツバキのように十分にくつろいでください、丈夫(ますらを)たちよ」

八峯とはあちこちの山という意味ですが、家持が越中の国に国司として赴任した(746年)事実から

“八峯のツバキ”ではなく“八尾(富山県富山市八尾)のツバキ”、すなわちユキツバキとする説があると言われています。

 

額込み

宣紙 中国画顔料 白抜き剤

サイズ:160×230mm

 

 

including a picture frame

Paper, Chinese pigments, bleaching

Size: 160×230mm

 

Enjoy your day to your heart's content, Masuraotachi.

There are nine poems in the Manyoshu that incorporate camellia. 

The camellia referred to in the Manyoshu refers to the wild species Yabutsu camellia.

The poem was read at a banquet held at Iemochi's mansion 

The phrase "eight peaks of sea pomegranates deep in the mountains" was intended to induce the words "tsubarakana" (meaning "in the depths of the mountains, they grow.")

The meaning of the phrase is, "Relax as well as the camellias that grow in the deep mountains, O sturdy Masuras.

Hachimine" means "mountains here and there," but the fact that Iemochi was assigned as a provincial governor to the province of Etchu (746) suggests that the phrase "Hachimine no Tsubagura" is a reference to the fact that Iemochi was a samurai.

However, the fact that Iemochi was assigned as a provincial governor in Echu (746) leads some people to believe that the name is not "camellia in Hachimine" but "camellia in Yatsuo (Toyama City, Toyama Prefecture)," i.e., sno

¥40,700

  • 在庫あり
  • お届け日数:5~8日1